close
和朋友在臉書的時候
突然想到兩個語言溝通的小笑話
1.(日本篇)
有一次日本友人來台灣玩
我和另外一位不會講日語的女生 帶幾個不會講中文的日本人去吃飯
偏偏他門的英文也....口音又好重
所以一直形成雞同鴨講的情況
到了小吃店 大家開始問有甚麼東西可以吃
我們就說有beef 有 pork 有noodle 有米粉 有湯的有乾的...布拉不拉解釋完後
後來大家都點完了
只剩一個人 他指著一行字豬肉米粉 問我們是甚麼
我們說pork米粉
然後他就點頭說 ok! 我要(指著菜單) beef
我們兩個台灣人就說 這是pork!
他又說beef! 我們:pork! beef! 我們:pork!
就這樣一來一回的時候~火氣都上來了
突然從那個無奈的日本人眼中看到一點端倪
不知道誰突然發現 原來他說的是.....
「ビーフン」 (日文的米粉是沿用台語的「bí-hún」)
當下真是對他感到不好意思!
2.(北京篇)
在內地語文上幾乎沒有問題
但是有些當地用語
就算常常聽到也很容易進入不了狀況.....
事情發生在我們在餐廳點了餐
我點了盤炒河粉
接著我問服務員
:「請問這是牛肉嗎?」
當下她傻眼 沒說話 (表情疑惑狀??)
我又問了一次 順便加了句"我不吃牛"
這她才笑了.....
我當下還覺得 她有病啊!怪裡怪氣的
想一想才發現原來他的解讀是
「請問 這是牛肉嗎?」 (這是很屌很厲害的肉嗎?)
喔~終於領悟啦!!!!!!
全站熱搜
留言列表