close

和朋友在臉書的時候

突然想到兩個語言溝通的小笑話

 

1.(日本篇)

有一次日本友人來台灣玩

我和另外一位不會講日語的女生 帶幾個不會講中文的日本人去吃飯

偏偏他門的英文也....口音又好重

所以一直形成雞同鴨講的情況

到了小吃店 大家開始問有甚麼東西可以吃

我們就說有beef 有 pork  有noodle 有米粉 有湯的有乾的...布拉不拉解釋完後 

後來大家都點完了

只剩一個人 他指著一行字豬肉米粉 問我們是甚麼

我們說pork米粉

然後他就點頭說 ok! 我要(指著菜單) beef

我們兩個台灣人就說 這是pork!

他又說beef!   我們:pork!   beef!   我們:pork!

就這樣一來一回的時候~火氣都上來了

 突然從那個無奈的日本人眼中看到一點端倪

不知道誰突然發現 原來他說的是.....


「ビーフン」 (日文的米粉是沿用台語的「bí-hún」)


當下真是對他感到不好意思!





2.(北京篇)

在內地語文上幾乎沒有問題

但是有些當地用語

就算常常聽到也很容易進入不了狀況.....

 

事情發生在我們在餐廳點了餐

我點了盤炒河粉

接著我問服務員

:「請問這是牛肉嗎?」

當下她傻眼  沒說話  (表情疑惑狀??)

我又問了一次 順便加了句"我不吃牛"

 

這她才笑了.....

我當下還覺得 她有病啊!怪裡怪氣的

想一想才發現原來他的解讀是

「請問 這是肉嗎?」  (這是很屌很厲害的肉嗎?)

喔~終於領悟啦!!!!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    哀咪歪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()